Переваги синхронного перекладу для міжнародних заходів та конференцій

Переваги синхронного перекладу для міжнародних заходів та конференцій

При синхронному перекладі фахівець працює одночасно з тим, хто веде мову. Цей вид перекладу дуже складний та потребує не тільки знань та досвіду, а й спеціального обладнання. Найчастіше цей переклад використовують на різноманітних міжнародних заходах — семінарах, конференціях, бізнес-зустрічах тощо.

При цьому в залі, де проводиться захід, працює двоє перекладачів (згідно з міжнародними нормами). Вони змінюють один одного через кожні 20-30 хвилин (або інший проміжок часу). І хоча синхронний переклад не тільки складний, а ще й дороговартісний, він має багато переваг для міжнародного бізнесу чи інших заходів, до яких залучаються іноземці.

Переваги синхронного перекладу

Синхронний перекладСинхронний переклад насамперед використовується у формальних або великих групах, а також на всіх видах заходів, на яких доповідач виступає перед зарубіжною аудиторією. Можна виділити як мінімум 5 переваг цього типу перекладу для конференцій та міжнародних заходів:

  1. За допомогою усного синхронного перекладу можна слухати промову виступаючої людини без перерв і зупинок. Це дозволяє залучати і утримувати більшу кількість людей, а також надає можливість спостерігати за реакцією слухачів (та за потреби завчасно коригувати виступ). 
  2. Синхронний переклад у порівнянні з послідовним може скоротити час виступу як мінімум удвічі. Особливо це важливо, якщо запланована тривала конференція. Увага слухачів має бути зосереджена на предметах, про які їм розказують. І якщо промови ораторів занадто довгі, аудиторія втомлюється. Тому зазвичай після двох годин роблять невелику перерву, або зменшують тривалість виступу розділяють його на декілька частин (переносять).
  3. Найзручнішим синхронний переклад вважається для слухачів конференції, оскільки за його допомогою можна відразу зрозуміти, про що конкретно йде мова у виступі. Крім того, слухачі мають схильність втомлюватися, коли надто багато чують незрозумілу мову. У випадку із синхронним перекладом цього немає, тому що слухачі чують в навушниках лише переклад рідною мовою. 
  4. Завдяки синхронному перекладу можна зробити захід, в якому братимуть участь абсолютно усі люди, які розмовлятимуть цільовими мовами. Наприклад, можна запросити кілька груп синхронних перекладачів, забезпечивши кожному з них окрему кабінку для роботи з інформацією. Це дозволить розширити коло цільової аудиторії.
  5. Обладнана кабіна для синхронного перекладу здатна заощаджувати час. Адже мова транслюється паралельно до виступу оратора. І завдяки цьому він не робитиме пауз в монолозі. Він одразу відтворює мову спікера.

Синхронний переклад сприяє тому, що аудиторія фокусується та концентрується на виступі. Адже під час конференцій із послідовним перекладом в учасників, як правило, є можливість розмовляти один з одним, читати брошури та роздаткові матеріали про конференцію, а також дивитися на всі боки. Це означає, що їхня увага розсіюється.

А якщо організувати синхронний переклад, учасники заходу можуть повністю сконцентруватися на тому, що говорить доповідач, і вловити його основні посили. Так вони набагато краще сприймають інформацію.

Вимоги до синхроніста-перекладача

Один із фундаментальних принципів синхронного перекладу — інтерпретація мови іншою мовою одночасно з мовцем, враховуючи менталітет і моментально знаходячи аналоги-лексеми для аудиторії-реципієнта. Тому перекладач має бути стресостійким, вміти працювати при високих розумових та емоційних навантаженнях.

бюро усного перекладу L’agencyВід синхроніста-перекладача вимагається:

  • неупередженість до теми виступу, оратору та аудиторії
  • знання тематики заходу 
  • великий словниковий запас
  • вміння розпізнавати та розуміти діалекти мови
  • великі практичні навички усного перекладу
  • володіння короткою та довготривалою пам’яттю
  • моментальне вловлювання стилю мовця, нюансів і тону його промови
  • мистецтво імпровізації
  • здатність скорочувати живу мову та виділяти головне зі сказаного

Проблема роботи синхронного перекладача у важкості підстроювання під темп мовлення виступаючого. Адже люди говорять з різною швидкістю. Звісно, це не проблема для паралельного перекладу. 

Але професійні синхроністи не переказують буквально мову, а передають її зміст, сутність. Тобто роблять адекватний переклад мови для цільової аудиторії зі збереженням важливої ​​інформації, опускаючи другорядну.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *