Переваги синхронного перекладу для міжнародних заходів та конференцій
- by admin
При синхронному перекладі фахівець працює одночасно з тим, хто веде мову. Цей вид перекладу дуже складний та потребує не тільки знань та досвіду, а й спеціального обладнання. Найчастіше цей переклад використовують на різноманітних міжнародних заходах — семінарах, конференціях, бізнес-зустрічах тощо.
При цьому в залі, де проводиться захід, працює двоє перекладачів (згідно з міжнародними нормами). Вони змінюють один одного через кожні 20-30 хвилин (або інший проміжок часу). І хоча синхронний переклад не тільки складний, а ще й дороговартісний, він має багато переваг для міжнародного бізнесу чи інших заходів, до яких залучаються іноземці.
Переваги синхронного перекладу
Синхронний переклад насамперед використовується у формальних або великих групах, а також на всіх видах заходів, на яких доповідач виступає перед зарубіжною аудиторією. Можна виділити як мінімум 5 переваг цього типу перекладу для конференцій та міжнародних заходів:
- За допомогою усного синхронного перекладу можна слухати промову виступаючої людини без перерв і зупинок. Це дозволяє залучати і утримувати більшу кількість людей, а також надає можливість спостерігати за реакцією слухачів (та за потреби завчасно коригувати виступ).
- Синхронний переклад у порівнянні з послідовним може скоротити час виступу як мінімум удвічі. Особливо це важливо, якщо запланована тривала конференція. Увага слухачів має бути зосереджена на предметах, про які їм розказують. І якщо промови ораторів занадто довгі, аудиторія втомлюється. Тому зазвичай після двох годин роблять невелику перерву, або зменшують тривалість виступу розділяють його на декілька частин (переносять).
- Найзручнішим синхронний переклад вважається для слухачів конференції, оскільки за його допомогою можна відразу зрозуміти, про що конкретно йде мова у виступі. Крім того, слухачі мають схильність втомлюватися, коли надто багато чують незрозумілу мову. У випадку із синхронним перекладом цього немає, тому що слухачі чують в навушниках лише переклад рідною мовою.
- Завдяки синхронному перекладу можна зробити захід, в якому братимуть участь абсолютно усі люди, які розмовлятимуть цільовими мовами. Наприклад, можна запросити кілька груп синхронних перекладачів, забезпечивши кожному з них окрему кабінку для роботи з інформацією. Це дозволить розширити коло цільової аудиторії.
- Обладнана кабіна для синхронного перекладу здатна заощаджувати час. Адже мова транслюється паралельно до виступу оратора. І завдяки цьому він не робитиме пауз в монолозі. Він одразу відтворює мову спікера.
Синхронний переклад сприяє тому, що аудиторія фокусується та концентрується на виступі. Адже під час конференцій із послідовним перекладом в учасників, як правило, є можливість розмовляти один з одним, читати брошури та роздаткові матеріали про конференцію, а також дивитися на всі боки. Це означає, що їхня увага розсіюється.
А якщо організувати синхронний переклад, учасники заходу можуть повністю сконцентруватися на тому, що говорить доповідач, і вловити його основні посили. Так вони набагато краще сприймають інформацію.
Вимоги до синхроніста-перекладача
Один із фундаментальних принципів синхронного перекладу — інтерпретація мови іншою мовою одночасно з мовцем, враховуючи менталітет і моментально знаходячи аналоги-лексеми для аудиторії-реципієнта. Тому перекладач має бути стресостійким, вміти працювати при високих розумових та емоційних навантаженнях.
Від синхроніста-перекладача вимагається:
- неупередженість до теми виступу, оратору та аудиторії
- знання тематики заходу
- великий словниковий запас
- вміння розпізнавати та розуміти діалекти мови
- великі практичні навички усного перекладу
- володіння короткою та довготривалою пам’яттю
- моментальне вловлювання стилю мовця, нюансів і тону його промови
- мистецтво імпровізації
- здатність скорочувати живу мову та виділяти головне зі сказаного
Проблема роботи синхронного перекладача у важкості підстроювання під темп мовлення виступаючого. Адже люди говорять з різною швидкістю. Звісно, це не проблема для паралельного перекладу.
Але професійні синхроністи не переказують буквально мову, а передають її зміст, сутність. Тобто роблять адекватний переклад мови для цільової аудиторії зі збереженням важливої інформації, опускаючи другорядну.