Особливості роботи бюро перекладів InTime із технічними текстами.

Особливості роботи бюро перекладів InTime із технічними текстами.

  • 100

Технічні переклади є особливим видом перекладацької діяльності, оскільки вони мають бути виконані якісно як з погляду граматики і лексики, а й з погляду термінології. Не кожне бюро перекладів може виконати якісний переклад технічних документів. Бюро перекладів InTime (https://byuro-perevodov.com.ua/) більш детально розповіло про те, як компанія працює з такими текстами.

Як уточнив керівний менеджер компанії, від моменту отримання заявки до здачі перекладу проходить кілька етапів роботи з ним. Для початку текст оцінюється менеджерами на рівень складності, надається клієнту вартість та терміни виконання замовлення. Важливо розуміти, що менеджер точно оцінює тариф на послуги, оскільки від цього безпосередньо залежить кваліфікація фахівця, який працюватиме з документом. Чим вищий тариф – тим досвідченіший співробітник.

З моменту замовлення та до передачі його фахівцеві обов’язково кожен текст має бути узгоджений з клієнтом з точки зору термінології, стилістики та інших деталей замовлення. Наприклад, як правильно оформляти текст, які приклади можна використовувати і т.д. Це дуже важливо, оскільки правильне співробітництво з клієнтом забезпечує високий кінцевий результат.

Ціни на переклад можливо переглянути тут — https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/

Після отримання тексту від перекладача текст віддається на вичитування. Спочатку він проходить перевірку автоматизованими методами, а далі віддається редактору. Редактор вже підтверджує виправлення автоматичних програм або їх відхиляє, звіряє текст із оригіналом, править стиль викладу матеріалу тощо.

Якщо клієнтом була замовлена верстка, далі текст віддається верстальнику або носію мови, якщо це також було додатково узгоджено з клієнтом.

Після проходження всіх цих етапів професійне бюро перекладів обов’язково має уточнити у клієнта, що саме він думає про переклад. В Україні на різні нормативи не дуже звертають увагу, головне, щоб текст відповідав встановленим правилам тієї чи іншої компанії, а також, звичайно, повністю задовольняв очікування клієнта.

Якщо з текстом все добре, то робота із замовленням закінчена, а якщо ні – переклад знову віддається на доопрацювання і вираховується редактором.

Приблизно такий шлях проходить кожне замовлення, але є винятки, про що ви можете прочитати на офіційному сайті компанії.

Бюро перекладів – про це ви можете прочитати за наступним посиланням — https://byuro-perevodov.com.ua/uk/byuro-perevodov/

Технічні переклади є особливим видом перекладацької діяльності, оскільки вони мають бути виконані якісно як з погляду граматики і лексики, а й з погляду термінології. Не кожне бюро перекладів може виконати якісний переклад технічних документів. Бюро перекладів InTime (https://byuro-perevodov.com.ua/) більш детально розповіло про те, як компанія працює з такими текстами. Як уточнив керівний менеджер компанії, від…

Технічні переклади є особливим видом перекладацької діяльності, оскільки вони мають бути виконані якісно як з погляду граматики і лексики, а й з погляду термінології. Не кожне бюро перекладів може виконати якісний переклад технічних документів. Бюро перекладів InTime (https://byuro-perevodov.com.ua/) більш детально розповіло про те, як компанія працює з такими текстами. Як уточнив керівний менеджер компанії, від…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *